您现在的位置: 展具租赁 > 会展现场服务主要内容 > > 2018天津和平区翻译公司常用结构

2018天津和平区翻译公司常用结构

编辑: 佚名 来源: 未知 时间: 2018-04-25 20:39阅读次数: 76

2018天津和平区翻译公司常用结构

要搞好汉俄科技翻译,首先要大量阅读科技俄语文献,了解科技俄语的句法结构,掌握最基本的科技术语词汇。

笔者认为,汉俄科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。

因此,我们应该注意以下几个方面的问题。

一、掌握科技俄语常用结构句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。

如:要译“铝属于轻金属”,我们只要知道表示“属于”的结构“чтоотноситсякчему”,这个句子就不难译为:Алюминийотноситсяклёгкимметаллам.。 二、熟记专业基础词汇积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。

我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。

又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。

三、在实践中摸索规律汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。 尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。 1、句式、词和词类的选择在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。 句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。

比如:我们对“结构上事先规定能强制改变其电阻的可调电阻器属于线性电阻器”进行分析。 该句主句中构架为“чтоотноситсякчему”,从句中构架为“чтопредусмотреночем”。 为使用从属句,句中结构应改变词序,全句译为:Клинейнымрезисторамотносятсярегулируемыерезисторы,конструкциейкоторыхпредусмотренавозможностьпринудительногоизмененияихсопротивления.2.科技术语的翻译俄语中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。 了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。 俄语中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。

比如:脱碳,脱水,脱磷,脱硫等都可由前缀[обез-(обес-)脱,消,除,去]和词根通过构词法构成:обезуглероживать,обезвоживать,обесфосфоривать,обессеривать;生物学,地质学,地理学,图书学等可通过词根加后缀-логия及-графия[…(科)学,学科]构成:биология,геология,география,библиография等等。

  今天荣事达地板为选择恐惧症患者带来一篇福利帖,一起来了解下吧。

2018天津和平区翻译公司常用结构

(责任编辑:佚名 )
上一篇:2018大数据发展高峰论坛配套安防产品与技术展示会 下一篇:没有了

相关阅读

最新评论

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
友情提示: 无需注册即可评论,但评论需要通过我们的审核,请不要发广告,暴力,影响社会秩序等内容。